诺德文本分析模式指导下的文学翻译研究
【摘要】:随着全球化的深入发展,文化交流愈加频繁,更多的外国文学作品传播到了中国。其中,文学作品的汉译发挥着重要作用,对于高质量译文的需求也与日俱增。为了产出高质量的译文,恰当的翻译理论指导至关重要。德国功能学派代表人物克里斯汀·诺德提出翻译导向的文本分析模式,为翻译教学、翻译实践和翻译研究提供了指导。该文本分析模式能够确保全面理解和正确解读文本,为译者在翻译过程中的具体决定提供可靠基石。但是其对翻译实践的应用多集中于非文学类文本。为验证文本分析模式对文学翻译实践进行指导的可行性,本文选取了卡雷尔·约翰获奖作品《不惑之年》作为翻译材料。根据诺德的文本分析模式,本文首先对源语文本和目的语文本的文外因素和文内因素进行了分析和对比,发现在翻译过程中主要存在语用翻译问题、语言翻译问题和文本专属性翻译问题,依据文献型翻译和工具型翻译相结合的原则,作者针对文中的翻译问题提出了相应的解决办法:运用释义、套译、注释解决语用翻译问题;运用主动被动转换、句子成分转换、省译解决语言翻译问题;运用改写、增译、直译解决文本专属性翻译问题。通过以上研究,作者发现诺德文本分析模式对文学翻译具有指导作用,能够为文学翻译的实践提供新的思路。